CITAZIONE (linuhs @ 3/7/2006, 13:58)
nn ho una buona memoria riguardante l'inglese se puoi saresti in greado di tradurla ? thk for interesting
siamo in due... comunque dovrebbe esserci scritto....
Jennifer,
beh, avevi
ragione. Attraversare
il Pacifico
non è facile.
Ti devo una
birra. Sto
raggiungendo ("hiking" dovrebbe voler dire viaggiare a piedi attraverso percorsi accidentati, stile trekking....) una delle
spiagge per accendere un
segnale di fuoco, ma
se stai leggendo questo,
immagino che non ci sono riuscito.
Mi spiace,
ti amo Jenny,
ti ho sempre amato,
ti amerò per sempre.
Tuo,
Henry.
Ora... la traduzione italiana è più che altro una interpretazione, nel senso che alcune parole inglesi
hanno un significato che cambia a seconda del contesto (come alcune parole italiane, del resto....).
Ad esempio...
"right" può significare "ragione" (come in questo caso), oppure "diritto" (nel senso di diritto civile, ad esempio)
o "destra" a seconda del contesto.
prendiamo ad esempio una frase
right. Crossing
potrebbe essere interpretato come
"attraversamento (incrocio ?) a destra"
per far cosa ?
per raggiungere (hiking) il segnale luminoso (signal fire) ?
"fire" significa "fuoco" inteso come sostantivo, ma anche come comando "far fuoco, sparare".
"signal fire" quindi che significa ?
segnale luminoso o un qualche segnale per "far fuoco" su un bersaglio ?
ho contato le parole per vedere se leggendo la parola 4 8 15 16 23 42 potesse svelarsi qualcosa,
ma non ho trovato nulla di interessante....
"were Pacific beer i'm to love"
qualche idea ??